四六级写作易忽略的常见错误

时间:2024-07-02 21:09:25
四六级写作易忽略的常见错误

四六级写作易忽略的常见错误

导语:最有可能被大家忽略的四六级写作错误有哪些呢?以下是小编为大家精心整理的四六级写作易忽略的常见错误,欢迎大家参考!

1.他被一辆车撞倒了,但这并不重要。

Faulty: He was knocked down by a car, but it was not very important.

当看到这样一句中文时,很多人想必不假思索地提笔写下了以上这个句子。当我无情地指出这个句子是一个病句时,不禁瞪大了双眼,感觉不可思议,难道这句话还有错误?是的!错误之处就在于it这个代词的使用。这个it有一种解释的方法自然是指代了前面he was knocked down by a car这个分句,但你是否想过,它也可以去指代car这个名词呢?这句话就翻译成了:“他被一辆车撞到了,但这个车不是个重要的车。”听起来好像说的是撞人的车不是奔驰宝马,而是个农用三轮。所以同学们需要注意,当我们在写作中使用代词时,一定要去想一想这个代词是否能够清晰且唯一地指向一个指代对象,会不会因为有多个指代对象而造成了句子的歧义。

当出现这样一个代词指代错误时,我们可以用去掉代词、换成名词的做法,来更正错误。比如写成—

Revised: He was knocked down by a car, but the accident was not important.

不过这句话最好能写成下面这种形式,不仅规避了代词的使用,还使整句更加清晰简洁。

Better: He was knocked down by a car, but was not badly hurt.

  总结易错点一:代词指代不清晰

2.因为我最近几天一直在很刻苦地学习。

Faulty:Because I have been studying very hard these days.

写出了这样一句英文的同学请自动去面壁思过吧。什么?你还是觉得被冤枉了,这句话没有错误?那么请思考一个貌似无比简单的英文基础知识:because这个单词是什么词性呢?恐怕几乎所有人都忘记了居然还有这么一档子事。because是一个连词,并且没有其它词性!既然它是连词,就必然要连接两个相应的部分,可是这句话在because后面只有一个句子,because所连接的另一半呢?这句话犯了一个致命的错误:缺少句子成分,即另外一个分句。所以请同学们在写作中使用逻辑连接词时一定要想一想它的词性,不同的逻辑连接词可能在语法上的词性和用法是根本不一样的。比如假设把这一句中的because换成so,这个句子就变成正确的了,因为so除了有连词的词性以外它还有副词词性,完全可以作为一个状语在句首出现。希望同学们举一反三,but呢?although呢?thus、therefore等等呢?

这句话的建议修改为Revised: It is because/The reason is that I have been studying very hard these days. 通过把单一的because一个单词替换成“it is because”或“the reason is that”这样的短语,就避免了缺乏句子成分的错误。

同时仍然要注意,在作文里最提倡出现的形式应该是在一句话里把前因后果都写全,令文章的逻辑更加鲜明、细节更加充实。这句话最好能够改成Better: I feel pretty confident because I have been studying very hard these days. 这样的形式。

  易错点二:逻辑连接词的词性使用错误

3.中国足球的水平需要靠命运去改变。

Faulty: The level of Chinese football needs to change by fate.

这句话极其具有代表性,因为忘记使用被动语态一直是中国学生在写作时的一个通病。究其原因,中文中是没有被动语态的,导致人们在输出英文时也习惯性的不去考虑被动语态。但是在英文中,只要动词的主语是这个动作的承受者而不是发起者,就必须使用被动语态,否则就是明确的语法错误!我们所表达的意思并不是中国足球的水平去改变什么,而是要去改变中国足球的水平,所以一定要使用被动语态。另外就是被动语态后面如果跟了by这个介词,要注意by的后面必须跟动作的真实发起者,如果不是,则不能用by,要换成其它的介词。

Revised: The level of Chinese football needs to be changed through fate.

  易错点三:忘记使用被动语态,by后面不是动作的真正发起者

4.使用最新的教学技术,学生们的成绩提高了。

Faulty: Using the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.

这个句子的翻译还真有点难度,当你喜滋滋地写出用using这样一个分词开头的句子时,很可能已经满心欢喜地等待我的表扬了。虽说人艰不拆,但我只能于心不忍地再次提醒,这句话又写错了。原因在于当我们用分词形式开头时,无论是现在分词还是过去分词,这个分词本身仍然是一个动词,它会要求句子中体现出它的逻辑主语,否则它就成了一个“悬垂修饰语”,读者不知道这个分词是修饰谁的,而这个逻辑主语在语法上要求必须是主句的主语。在这样一个语法规则下,以上这句话就得翻译成:“学生们的成绩使用最新的教学技术,它们提高了。”很明显逻辑有问题,使用最新教学技术的应该是老师,所以这句话中必须加入teacher这个概念。

Revised: Since the teacher used the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.

Better: Using the latest teaching technology, the teachers have improved the students’ grades.

5.我们希望去和住在其它国家的人面对面地交流。

Faulty: We hope to communicate with the people who live in other countries face to face.

咦?总感觉哪里不对?嗯嗯,如果把句子写成这样,好像翻译上又有点无所适从了。当我们把face to face这样一个状语内容放在句尾时,它到底在修饰谁呢?是我们面对面地交流,还是面对面地住在其它国家的人们?其实把状语放在句尾是很危险的一个行为,如果使用正确了,句子顿时变得非常高大上,但要是使用不当的话,就成为了一个病句。原因就在于前面是一个长句,这个句子中很可能出现过多个谓语动词,放置在句子末尾的状语让读者不能清晰地理解是在修饰哪个动词。当出现这个问题时,我们的解决方案非常简单,只要把状语的位置稍微挪动一下,让它紧挨着所修饰的动词就可以啦!

Revised: We hope to communicate face to face with the people who live in other countries.

  易错点四:状语放置错误导致修饰出现歧义

6.我比你更喜欢科比。

Faulty: I like Kobe more than you.

NBA球星科比是一代人的偶像,刚刚高薪续约湖人队的科比可谓春风得意,但他要是看到你们这样讨论他的话,没准就会打算退役后来中国教英语了。I like Kobe more than you这句话看似简单,却暗藏玄机。意思到底是“我喜欢科比,你也喜欢科比,我比你更喜欢科比。”,还是“我喜欢科比,我也喜欢你,科比和你相比,我更喜欢科比。”呢?又崩溃了吧。这句话仍然是语意不清。因为这句话是一个省略句,但我们不知道它是I like Kobe more than I like you和I like Kobe more than you like Kobe这两句话中哪一句的省略。在出现这种情况时,我们应该在句中加入do、have、be等助动词,要消除歧义。

Revised: I like Kobe more than you do. 或 I like Kobe more than I do you.

  易错点五:因为省略导致句子出现歧义

7.学生们已经在考试成绩和刻苦学习间发现了关系。

Faulty: Students have found relations between exam grades and studying hard.

上面这个病句从字面上翻译出来好像并没有错,但却是一个典型的'中式英文,在英语的语法中有一个概念叫做“平行结构”,意思是在句子的几个平行部分里,各部分应该至少要在语法上保持一致,最好在逻辑和结构上也一致。这句话里的and就是平行结构的一个标志,并列的两个部分就必须语法性质完全一样。但exam grades是个名词,studying hard却是一个动名词短语。要想把句子写正确,我们一定要让前后一样,比如—

Revised: Students have found relations between exam grades and hard study.

或Students have found relations between improving grades and studying hard.

  易错点六:没有遵循平行结构的语法规则

8.昨天下午火车站着火了,导致了很大的损失。

Faulty: The train station was on fire yesterday afternoon, which caused great damage.

非限定性定语从句在写作中的使用一定要引起同学们的注意。首先,我们知道定语从句应该修饰的是名词,所谓非限定性定语从句也是定语从句的一种,它应该修饰逗号前面最近的那个名词。但在英语的口语里面,非限定性定语从句也可以修饰前面的一整句话,通常是作为语义上的补充。千万记得,这是在口语里才行,书面英语里是不允许的!从句意来看,导致很大损失的应该是这场火灾,所以我们可以把fire这个概念挪到主句后面,放在逗号之前,这样才能与后面的非限定性定语从句形成正确的修饰和被修饰关系。

Revised: Yesterday afternoon the train station got a fire, which caused great damage.

另外更好的一种改法是,保持句子前半部分不变,把后面的非限改成一个现在分词做伴随状语。由于状语是修饰动作的,也就是在修饰前面一整句话了。这是在书面语言里推荐去使用的。

Better: The train station was on fire yesterday afternoon, causing great damage.

  易错点七:非限定性定语从句修饰错误

《四六级写作易忽略的常见错误.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式